定風波 [宋] 蘇軾 (1037-1101) 三月七日沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此。 莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。 料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。 Tune: Calming the Waves [Song Dynasty] Su Shi (1037-1101) On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companies were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this. Listen to the rain beating against the trees. Why don’t you slowly walk and chant at ease? Better than a saddle I like sandals and cane. I’d fain. In a straw cloak, spend my life in mist and rain. Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill and rather chill. In front, I see the slanting sun atop the hill; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will. |

_text_